1828 Raison et Sensibilité.

Published by Arthus Bertrand Paris. 2nd ed. 3 vols. Gilson C8

Illustrated by Charles-Abraham Chasselat

The first French edition of a Jane Austen novel to appear was Raison et Sensibilité, translated from Sense and Sensibility by Mme Isabelle de Montelieu and published in Paris by Arthus Bertrand in 1815 in four volumes. It did not have any illustrations. There is no mention of this translation in any of Jane Austen’s letters, so one might conclude that she was not aware of it.

A second French edition of Raison et Sensibilité was published by Bertrand in Paris dated 1828. It is possible that this second edition was published in December 1827. This time, the Raison et Sensibilité, now published in three volumes, had a frontispiece in each of the three volumes. This is the first illustrated edition of Sense and Sensibility to be published anywhere. The illustrator for all three images was Charles-Abraham Chasselat, just as in the 1821 edition of La Famille Elliot described in a related article. The engraver was Auguste Delvaux for volumes 1 and 2, and then Jean-Simon-Narcisse Perrot (born 1796) for volume 3. The three frontispiece illustrations for Raison et Sensibilité are shown below in Figure 1.

Figure 1. Frontispieces for volumes 1,2 and 3 of Raison et Sensibilité

In volume 1 (Fig. 1 left), the picture shows Willoughby carrying Marianne back down the hill to safety, after she had twisted her ankle. The text below the image reads “Il l’enleva dans ses bras sans qu’elle put s’en défendre“, which can be translated as “He took her into his arms without her being able to defend herself” , which seems somewhat at odds with Austen’s description of the event. She also appears to have fainted in this picture.

In volume 2 (Fig. 1 centre), the scene is at a party in London, some while after Willoughby has “dumped” Marianne. She sees him across the room and exclaims, according to the figure legend. “Bien Dieu! il est là, ll est là, oh! s’il pouvait me voir!” This is not too far removed from Austen’s original text which read “‘Good heavens!’ she exclaimed, ‘he is there-he is there-Oh! why does he not look at me?” Elinor, who is seated next to Marianne tries to calm her down and prevent an embarrassing scene.

In volume 3 (Fig. 1 right), the picture shows Elinor and Colonel Brandon, who have found Marianne, who has rather melodramatically fainted by a small classical temple. The text reads “Un en’ percant du Colonel lui répend: il vient d’apercevoir celle qu’il cherchait”. This translates to something like “A piercing message from the Colonel answers him: he has just seen the one he was looking for.”

Readers, you will search in vain for this incident in Jane Austen’s Sense and Sensibility, as it simply does not occur. My view is that Mme. de Montolieu has added in this scene as a counterbalance to the rescue of Marianne by Willoughby shown in the left hand panel. In a way, it can be seen as validating Colonel Brandon as a suitor for Marianne, who is thus seen to be at least as gallant as Willoughby.

There are many other changes in the text, and the whole plot is rather distilled down to an account of the romantic tribulations of Marianne and her infatuation with Willoughby; Elinor and Edward Ferrars hardly get a look in, and Margaret, the third and youngest Dashwood sister, is virtually ignored and renamed “Emma”. Mme. de Montolieu gave her Raison et Sensibilité the subtitle “ou les deux manières d’aimer“, translated perhaps as “or the two ways of loving”. Those familiar with Sense and Sensibility might expect that this refers to the difference in approaches to romance of Marianne and Elinor, but for Mme. de Montolieu, I fear it represents the differences between Willoughby and Colonel Brandon.

Return to the Index page for Illustrated Editions of Jane Austen.

Leave a comment